Friday, November 07, 2014

I Say Aloud

La música de esta canción fue inspirada por un poema de Anne Sexton titulado "Después de Auschwitz". Un poema que básicamente habla de la maldad y la crueldad que habita en el corazón del hombre. Algo que Anne Sexton asocia en este poema con los Nazis, pero que tiene plena vigencia cuarenta años después de su muerte. ¿Cómo no pensar a veces, mientras vemos las noticias en la televisión, que el hombre es una flor que debería ser calcinada?

The music to this song was inspired by one of Anne Sexton's poems titled "After Auschwitz". A poem which is basically about human cruelty and wickedness, which the author associates with the Nazis. However, forty years after her death, it retains its full validity. How could we help get the feeling sometimes, as we are watching the news, that "man is a flower that should be burnt"?



 
Aquí está la letra de la canción. Hay alguna pequeña diferencia con el poema original.
Here are the lyrics. The original poem was slightly edited in order to adapt it to the music.

Anger, as black as a hook, overtakes me.  /  La rabia, negra como un garfio, se apodera de mí.
Each day, each Nazi took, at 8:00 A.M.,  /  Cada día, cada Nazi tomaba de desayuno a las 8 en punto
a baby and sauteed him for breakfast  /  un bebé salteado en su sartén
in his frying pan

Man is evil, I say aloud  /  El hombre es malvado, lo digo en voz alta
Man is a flower that should be burnt  /  El hombre es una flor que debería ser calcinada
Man is a bird full of mud  /  El hombre es un pájaro lleno de barro
I say aloud  /  Lo digo en voz alta

And death looks on with a casual eye  /  Y la muerte mira distraidamente
and picks at the dirt under his fingernail.  /  mientras se limpia la mugre bajo sus uñas.

Man with his small pink toes  /  El hombre con sus deditos sonrosados en los pies
Man with his miraculous fingers  /  El hombre con sus dedos milagrosos en las manos
Man is not a temple but an outhouse  /  El hombre no es un templo sino un retrete
I say aloud  /  Lo digo en voz alta

Let man never again raise his teacup  /  Que el hombre no vuelva a levantar su taza de té
Let man never again write a book  /  Que el hombre no vuelva a escribir un libro
Let man never again put on his shoe  /  Que el hombre no vuelva a ponerse un zapato
Let man never again raise his eyes  /  Que el hombre no vuelva a alzar sus ojos al cielo
on a soft July night.  / en una suave noche de Julio.

Never. Never. Never.  /  Nunca. Nunca. Nunca.

I say these things aloud  /  Digo todas estas cosas en alto
I beg the Lord not to hear.  / Pido al Señor que no me oiga.


 
Fue gracias a Peter Gabriel como entré en contacto con la obra de Anne Sexton. En su album So (1986) está una preciosa y conmovedora canción titulada Mercy Street, inspirada en el homónimo poema de Anne Sexton. Tienes más información aquí.

I came in contact with Anne Sexton's work thanks to Peter Gabriel's album So (1986). One of the tracks in the album is this beautiful and moving song called Mercy Street, inspired by the homonymous Anne Sexton's poem. You can find more information here