Friday, November 07, 2014

I Say Aloud

La música de esta canción fue inspirada por un poema de Anne Sexton titulado "Después de Auschwitz". Un poema que básicamente habla de la maldad y la crueldad que habita en el corazón del hombre. Algo que Anne Sexton asocia en este poema con los Nazis, pero que tiene plena vigencia cuarenta años después de su muerte. ¿Cómo no pensar a veces, mientras vemos las noticias en la televisión, que el hombre es una flor que debería ser calcinada?

The music to this song was inspired by one of Anne Sexton's poems titled "After Auschwitz". A poem which is basically about human cruelty and wickedness, which the author associates with the Nazis. However, forty years after her death, it retains its full validity. How could we help get the feeling sometimes, as we are watching the news, that "man is a flower that should be burnt"?



 
Aquí está la letra de la canción. Hay alguna pequeña diferencia con el poema original.
Here are the lyrics. The original poem was slightly edited in order to adapt it to the music.

Anger, as black as a hook, overtakes me.  /  La rabia, negra como un garfio, se apodera de mí.
Each day, each Nazi took, at 8:00 A.M.,  /  Cada día, cada Nazi tomaba de desayuno a las 8 en punto
a baby and sauteed him for breakfast  /  un bebé salteado en su sartén
in his frying pan

Man is evil, I say aloud  /  El hombre es malvado, lo digo en voz alta
Man is a flower that should be burnt  /  El hombre es una flor que debería ser calcinada
Man is a bird full of mud  /  El hombre es un pájaro lleno de barro
I say aloud  /  Lo digo en voz alta

And death looks on with a casual eye  /  Y la muerte mira distraidamente
and picks at the dirt under his fingernail.  /  mientras se limpia la mugre bajo sus uñas.

Man with his small pink toes  /  El hombre con sus deditos sonrosados en los pies
Man with his miraculous fingers  /  El hombre con sus dedos milagrosos en las manos
Man is not a temple but an outhouse  /  El hombre no es un templo sino un retrete
I say aloud  /  Lo digo en voz alta

Let man never again raise his teacup  /  Que el hombre no vuelva a levantar su taza de té
Let man never again write a book  /  Que el hombre no vuelva a escribir un libro
Let man never again put on his shoe  /  Que el hombre no vuelva a ponerse un zapato
Let man never again raise his eyes  /  Que el hombre no vuelva a alzar sus ojos al cielo
on a soft July night.  / en una suave noche de Julio.

Never. Never. Never.  /  Nunca. Nunca. Nunca.

I say these things aloud  /  Digo todas estas cosas en alto
I beg the Lord not to hear.  / Pido al Señor que no me oiga.


 
Fue gracias a Peter Gabriel como entré en contacto con la obra de Anne Sexton. En su album So (1986) está una preciosa y conmovedora canción titulada Mercy Street, inspirada en el homónimo poema de Anne Sexton. Tienes más información aquí.

I came in contact with Anne Sexton's work thanks to Peter Gabriel's album So (1986). One of the tracks in the album is this beautiful and moving song called Mercy Street, inspired by the homonymous Anne Sexton's poem. You can find more information here
 
 


Friday, October 03, 2014

Mad Girl's Love Song

La letra es un poema de Sylvia Plath. Habla de amores imposibles, del suicidio como vía de escape... Incluyo una traducción al español (más o menos). No obstante si quieres saber un poco más sobre este poema puedes leer Critical Analysis of Sylvia Plath's "Mad Girl's Love Song"

The lyrics are a poem by Sylvia Plath. It speaks about impossible love, suicide as a means of escape... A translation into Spanish is included. However, if you'd like to learn more about the poem you can click on this: Critical Analysis of Sylvia Plath's "Mad Girl's Love Song"

 
 


I shut my eyes and all the world drops dead  / Cierro los ojos y el mundo se detiene   
I lift my lids and all is born again  / Levanto mis párpados y todo renace de nuevo
I think I made you up inside my head  / Creo que eres una invención mia
The stars go waltzing out in blue and red  / Las estrellas salen vestidas de azul y rojo    
An arbitrary blackness gallops in:  / Una arbitraria oscuridad entra al galope
I shut my eyes and all the world drops dead.  / Cierro los ojos y el mundo se detiene

I dreamed that you bewitched me into bed  / Soñé que, hechizada, me llevaste a la cama     
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.  / Y me cantaste trastornado, me besaste fuera de ti
I think I made you up inside my head  / Creo que eres una invención mia
I shut my eyes and all the world drops dead  / Cierro los ojos y el mundo se detiene

God topples from the sky, hell’s fires fade:  / Dios se cae del Cielo, el fuego del Infierno se extingue    
Exit seraphim and Satan’s men  / Salen los Arcángeles y los hombres de Satán
I shut my eyes and all the world drops dead.  / Cierro los ojos y el mundo se detiene
I think I made you up inside my head  / Creo que eres una invención mia

I fancied you’d return the way you said  / Solía soñar que regresabas, como dijiste que harías
But I grow old and I forget your name  / pero envejezco y se me olvida tu nombre
I shut my eyes and all the world drops dead  / Cierro los ojos y el mundo se detiene
I think I made you up inside my head  / Creo que eres una invención mia  

I should have loved a thunderbird instead  / Debería haber amado a un Pájaro del Trueno en vez de a ti 
At least when spring comes  / Por lo menos cuando llega la Primavera
           they roar back again  / éstos rugen de nuevo
I shut my eyes and all the world drops dead  / Cierro los ojos y el mundo se detiene
I think I made you up inside my head  / Creo que eres una invención mia
 

Monday, June 30, 2014

Día de la Música 2014




Una vez más, participamos en la celebración del Día Internacional de la Música. Concierto callejero en la Plaza del Caño Argales, que no es precisamente la plaza más cálida y acogedora para la celebración de un concierto, pero bueno, la cosa estuvo animada, hubo bastante gente y nos dijeron que sonó bastante decente. Aprovechamos la ocasión para tocar en directo por primera vez "If I Should Learn".

Once more, we took part in the International Music Day celebration. A street gig in Caño Argales Square, which is not, strictly speaking, the most welcoming and cosiest place to give a concert. Anyway, the evening was full of music, people and a lively atmosphere. Besides, the sound was not bad. We took this opportunity to perform the world premiere of "If I Should Learn".



Tuesday, June 10, 2014

April Rain Song

Esta es la primera canción que está acabada (por fin). Al final, me he dado por vencido y he dejado que las mezclas las haga un profesional: Gustavo Fernández Llorente, de Cascabel Producciones, un estudio que está en Tudela de Duero, a pocos kilómetros de Valladolid. La música está inspirada en un poema de Langston Hughes.

This is the first song which is finished (at last). In the end, I have given up and let a professional do the job: Gustavo Fernández Llorente, from Cascabel Producciones, a recording studio located in Tudela de Duero, a village a few kilometres away from Valladolid. The music is inspired by one of Langston Hughes's poems.







Este es el poema. Incluyo la traducción por si el inglés no es lo tuyo. Es un poema corto, sencillo, que contagia optimismo y alegría de vivir.

This is the poem. I'm writing the translation into Spanish just in case English is not your thing. It is a short, simple poem but you can't help being touched by its optimism and joie de vivre.

 April Rain Song by Langston Hughes

Let the rain kiss you.
Let the rain beat upon your head with silver liquid drops.
Let the rain sing you a lullaby.

The rain makes still pools on the sidewalk.
The rain makes running pools in the gutter.
The rain plays a little sleep-song on our roof at night

— And I love the rain.

Canción de la Lluvia de Abril

Deja que la lluvia te bese.
Deja que la lluvia te golpee en la cabeza con sus gotas plateadas.
Deja que la lluvia te cante una nana.

La lluvia hace charcos inmóviles en la acera.
La lluvia hace charcos que corren hacia la alcantarilla.
La lluvia toca una canción de cuna en nuestro tejado por la noche

Y yo adoro la lluvia


Sunday, April 13, 2014

I Like This #4

Jan Laurenz - Meditation on Beartrax Guitar
 
 
 
 

Saturday, March 01, 2014

77 Million Paintings














 
La instalación de Brian Eno 77 Million Paintings, diseñada especialmente para la Sala Alcalá 31, es una experiencia única e irrepetible que ensaya nuevos planteamientos en cada ciudad y espacio en la que se presenta.
La carrera creativa de Brian Eno (1948, Woodbridge, Inglaterra) se inicia a comienzos de los años setenta como miembro del grupo musical Roxy Music.
A partir de aquí, Eno se convierte en uno de los artistas contemporáneos más influyentes, no solo en el panorama sonoro como creador de la música ambient, sino también en el campo de las artes visuales.
77 Million Paintings nace de la exploración por parte de Brian Eno de la luz como medio artístico y de las posibilidades estéticas del arte generativo. Su título proviene del número de combinaciones aleatorias de vídeo y música que pueden ser generadas por la instalación, partiendo de la certeza de que nunca se repetirá el mismo paisaje audiovisual.
Así, Brian Eno nos presenta una pintura generativa basada en sus pinturas abstractas. Estas obras individuales se organizan en capas de modo que puedan producir pinturas compuestas, cuyo resultado se modifica constantemente de forma casi imperceptible. De esta manera, cada cuadro, cada momento, es único.
Por otra parte, la selección de las imágenes y la composición de los monitores ha sido creada en exclusiva para la Sala Alcalá 31, considerando su arquitectura y atmósfera. La singularidad de 77 Millions Paintings reside en la generación de instantes que posiblemente jamás hayan existido antes.
 
IURY LECH, comisario de la exposición